Technically speaking, localizing FOSS costs about as much as localizing commercial software. Only the techniques of programming are significantly different, since the linguistic and operational challenges exist no matter what type of software is to be localized. To localize any software, the following are needed:
- Office space.
- Office equipment and tools.
- Technical staff.
- Access to technical information.
- Access to linguists and translators.
The largest cost will be staff salaries. The total cost of a project depends heavily on the wage expectations of local technical, translation, writing and testing staff, and their individual levels of experience with software localization, language and cultural issues.
The programmers and project managers probably require a higher-than-average education and salary, but most of the other staff utilizes skills that are not particular to software and can be found more readily in the general population.
Trainers are hired when the software is near finalization, and presumably remain employed in teaching new users, system administrators and developers how to use the software.
For countries seeking independence from proprietary English language software, a permanent local office whose purpose is to train and disseminate technical information about localization could yield exponential savings. This establishment could be associated with a public library or university, where interested parties can access information at little or no cost.
FOSS can often operate well on older computers. This offers advantages to both developed countries with an overstock of used computers they must dispose of, and developing countries that can configure these computers to operate FOSS in the local language.
The total cost of localizing any particular piece of software is highly variable. Each project requires individual analysis for complexity, experience and availability of technical staff, and the characteristics of the local language.
Software cost and schedule estimating is not a simple calculation. In addition to a rough estimate based on the number of message strings to be translated, other factors must be considered.
- Experience: Do the programmers, translators and testers have previous experience with this kind of work? If not, it will require extra time and effort to train them in the processes and standards of localization. But translators learn very quickly, and productivity increases dramatically after the first month or two. With a stable team, the members become very productive.
- Environment: Does the staff have the tools and equipment needed to perform the work in a professional manner? Without modern office space, tools and techniques, it is unrealistic to expect the staff to perform at top efficiency.
- Linguistic factors: How different is the local language from English? Translating from English to Swedish, for example, is fairly simple. The grammar, length of words and vocabulary is very similar. There is near universal fluency in English, and translators are easy to find. On the other hand, translating from English to Lao is very difficult. The grammar, spelling conventions, word length, collation, and other factors are not similar at all. So the size and position of user interface elements must be changed. In addition, a lack of experienced translators or even of a basic technical glossary means that projects would begin from practically nothing and take much more time and effort.
- Scope: How much is enough? Is it acceptable to merely change the primary user interface menus and commands? Should the help files also be translated? What about documentation and user training materials? Are

Technorati Tags: 




Post new comment