Localization often occurs when the country is already using computers in a foreign language. Computer scientists and trainers are used to an English or French computer vocabulary. Localization therefore requires creating training materials based on the language used in the glossary, so that trainers and new users will start using the local language.
As it is difficult to engage linguists, preparatory work can be done first, such as looking for different translation options for each term.
After this, the work is mainly that of translators, who follow glossary guidelines and rules. There should be professional translators and computer scientists in the same team to assure linguistic and technical correctness of the terms used.
Localization can increasingly be performed without too many technical resources, once the first layer of the work is done (fonts, language support, etc.). In the future, it will become easier, since almost all FOSS projects are adopting new tools and techniques to make it easier for non-experts to perform the work.
The skilled workers who can perform software localization are often already available, or can be trained locally or abroad. Regional software localization training and coordination centres could act as clearinghouses and colleges for individuals to improve their skills, and thereby produce new workers for the years ahead. Fortunately, only the programmers need to have specialized knowledge of FOSS. The other professionals can have previous experience with any type of software.
Office space that is sufficient and appropriate for the work at hand is a must for any project where work is not distributed ad hoc around the world. For a professional localization effort, and especially for multilingual regional localization centres, a commercial space is best. This includes stable low-cost broadband connections to the Internet, LAN and development servers, sufficient client computers for each employee and three or four terminals for each tester.
Active participation and cooperation from universities, especially linguists and translators of English, should be solicited. Publishing rights for scholars who make significant contributions to technical dictionaries and standards should be granted, as well as public recognition for student volunteers.
Typically, the following people need to be trained, organized and provided with the tools to succeed:

Technorati Tags: 




Post new comment